close

 因為在網路上很少看到有關於通翻譯課程的資訊,想要讓更多對通翻譯課程有興趣的朋友們了解通翻譯課程在做什麼!所以就打了這篇文章!

 

首先先介紹一下我上這個課程前韓文學到什麼程度了 (.◜◡◝)

我在今年2月的時候拿到了成均館語學堂的6級的結業證書,因為之後想考通翻譯研究所,然後剛好看到外大有這個課程,我就轉學過來外大了! .◜◡◝

 

接下來來介紹要怎麼申請這個課程吧~!렛츠 기릿! 

先放個外大通翻譯課程的網址 (這裡

1.申請資格

截圖 2022-10-10 14.45.42.png

  • 韓國語學堂6級畢業(+TOPIK 5級證書)or最近一年內取得TOPIK 6級者
  • 提交文件之後通過文件審查會進行面試!會有面試!不是交了資料就可以上!很重要!٩(๑•̀ㅂ•́)و

(不過我當初申請的時候只要5級畢業+topik3級就可以申請,看來申請條件變嚴格了!但是如果真的差一點點有想要挑戰的感覺可以寫信去外大語學堂行政辦公室問看看!) 

  • 外大語學堂行政辦公室聯絡方式

      Tel:02-2173-2259 

      Fax:02-2173-2257

      e-mail:cklace@hufs.ac.kr

 

2. 上課時間

截圖 2022-10-10 14.46.07.png

​​​​​​網站上雖然寫一年,但是現在的課綱改成半年2學期(上/下)了!

一天4小時,每週一~ 13:10~17:0 0

截圖 2022-10-10 14.46.46.png

3. 提交文件

截圖 2022-10-10 14.46.01.png

 

  • 護照影本
  • 外國人登錄證(已在韓居住者才需提交)
  • 最終學歷學位證明書(須經公證過)
  • 原就讀語學堂的結業證書+成績單(以語學堂資格申請者)
  • TOPIK成績單

 

4.申請時間(參考官網,這裡放上最近的申請時間!申請網站按這裡

截圖 2022-10-10 14.47.04.png

 

2022冬季班 授課時間 2022/12/05~2023/02/13

申請時間  2022/09/05~2022/10/2 1

面試/筆試考試時間 2022/11/28

 

5. 報名費用

截圖 2022-10-10 14.46.32.png

報名費:10萬韓元

學費:193萬韓元/每學期(這真的是我上過最貴的語學堂了​​​​ʕ ´•̥ ᴥ•̥`ʔ)

 

6. 課程簡單介紹

截圖 2022-10-10 14.46.38.png

  • 通/翻譯課:共100小時

              通翻譯基礎理論(20小時)、翻譯課(40小時)、通譯課(40小時)

  • 韓文加強課程:共100小時

             韓文強化(40小時)、媒體韓文(40小時)、韓文文章練習(20小時)

 

7. 課程詳細介紹

韓文強化課程(40小時)

韓文強化課程顧名思義就是加強韓文的課,從語學堂畢業之後畢竟韓文還是有很多不足的部分嘛,所以當然還是要加強自己的韓文!٩(•̤̀ᵕ•̤́๑)ᵒᵏᵎᵎᵎᵎ

 

上課的時候除了會上一些進階的文法、單字、文章之外,還會練習“逆翻譯”!什麼是逆翻譯呢?就是把課文翻成母語之後,在不看原文的狀況下把自己翻成母語的文章再翻回去韓文٩(๑❛ʚ❛๑)۶

 

這樣不僅練到了韓-中翻譯,也可以練到中-韓翻譯,看過老師修正過後的feedback可以知道自己哪裡翻得不好or不夠精確,甚至可能誤譯的部分也有,我覺得是很好的練習機會。

 

媒體韓文(40小時)

這堂課會運用多媒體來上課,ex.youtube、webtoon、電影、電視劇、新聞、談話節目等等來上授課。老師準備的主題最近韓國討論度極高的社會議題,當一個通翻譯家真的要在各領域都涉略一點點,所以在這之中可以學到蠻多的,也在之中發現我對於社會議題真的很…不關心…哈哈(自我檢討中)

 

除了聽課之外這堂課也要報告!在期中的時候要自己挑一個主題,搭配媒體(yt, webtoon,netflix)報告,然後要跟自己國家做比較、跟同學們一起探討議題等等!是一堂練聽力跟口說的好課!

 

翻譯課(40小時)

就是翻譯課哈哈哈,每個禮拜都有韓翻中or中翻韓的作業,然後跟自己的搭擋互相給feedback,上課的時候老師會再邊檢討邊給feedback!

 

上課翻過的主題大概有環境、醫療、法律、文化、觀光、漫畫、小說、字幕等等太多了沒有每個都記得,如果有想要挑戰的主題歐可以跟老師討論,老師評估過後覺得型都會把它放進課綱裡面!

 

通譯課(40小時)

就是通譯課!課程的主要方向會是練習 「메모리(記憶memory)、순차통역(可作筆記的段落通譯notetaking)」,偶爾還會練習시역(視譯)。

聽了其他日本圈、英文圈朋友的心得,中文圈的通翻譯練習真的很扎實!對通翻譯有興趣的人真的是恨好的練習機會!

 

 

通翻譯基礎理論(20小時)

每個學期上的內容都不太一樣,我分春、夏、秋來介紹₍•͈ᴗ•͈₎

 

春:新聞頭條翻譯、韓文論文導讀(讀完論文後做成ppt跟大家報告)、接力翻譯(리레이 통역)、四字成語

夏:接力翻譯(리레이 통역)、漫畫翻譯/電影電視劇翻譯理論、書籍翻譯理論、韓文論文導讀

秋:影子通譯(shadowing)、書籍翻譯理論、新聞頭條翻譯、記憶訓練(memory)

 

以上都是我憑印象的!可能會有遺漏一些。我覺得這堂可比起理論,好像更注重實際上的通翻譯練習。

 

雖然有點可惜,但是老師也說了其實這只是一個“課程”,教太多理論我們也沒有基礎知識,除了聽不懂之外對於我們也沒有太大的幫助,所以把教學內容改成這樣!聽完之後是可以理解啦!按就覺得跟平常通翻譯課上課的內容有點重複太多了⁽͑˙˚̀ᵕ˚́˙⁾̉

 

韓文文章練習(20小時)

這堂課上課的時候會教很多的韓文文章結構、韓語語法等等,上課內容不難,但可以加強很多語法不足的部分(考試也是簡單的哈哈),因為考試大部分是作業內容( ¨̮ )

 

8.結論/心得

對於通翻譯有興趣的人我覺得先上這個課程試水溫我是蠻推薦的!

 

除了學費有點貴(小聲說),不過這個課程的所有老師都很好!真的超級好!沒有誇張(ෆ ͒•∘• ͒)◞

 

而且其實我自己認為我的口說超級無敵爛,而且發音真的有夠差(可能是因為在成均館都沒有老師在糾正我的發音ㅠㅠ)雖然上了三個學期之後我的發音還是很差的感覺…但應該有變好很多了…嗎?至少老師有說有變好了啦,老師總不會騙我吧!

 

這學期沒意外就是最後一學期了,希望我的心得有幫助到對這個課程有興趣的人,另外還想說這個課程是真的非!常!扎!實!

作業量比我大學都還要多(ͼ ̥̆ ͽ)我都笑說我大學都沒有那麼認真在上課(喂

 

但真的沒有說謊,我每天都在為我的作業熬夜奮鬥努力,如果真心想上這個課程,一定要下定決心,好好用功才能學到很多東西!

那麼就到這裡啦,有問題都可以問我 안녕! °ʚ(*´꒳`*)ɞ°

 

arrow
arrow

    西批欸曲ო̤̮ 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()